— Войдите.
— По вашему поручению, господин адъютант, пленный снайпер доставлен.
— Хорошо. Ведите его сюда.
Конвоиры ввели в комнату человека в военной форме, покрытой еще не высохшей грязью. Человек вошел в комнату твердым шагом, заметно припадая на левую ногу. Это был невысокий стройный мужчина, темноволосый, с острыми глазами и чуть припухшими губами, над которыми едва выделялась синеватая тень от бритых усов. Правый рукав его гимнастерки был наполовину оторван. «Видно, во время стычки с солдатами, тащившими его к танку», — отметил про себя Том Даунли. Пленный внимательно огляделся вокруг и неподвижно остановился посреди комнаты.
— Выйдите за дверь и подождите там, — приказал Том Даунли конвоирам, стоявшим у двери.
Подождав, пока его приказ выполнят, Том Даунли подчеркнуто вежливо обратился к снайперу:
— Садитесь, мы с вами немного побеседуем. Хотите курить? Прошу!
Но Том Даунли произнес все это на английском языке, и пленный, явно не понимая ни слова, по–прежнему стоял неподвижно и молчал. Только теперь Том сообразил, что без переводчика допрос вряд ли будет успешным.
— Садитесь, — насколько мог внятно проговорил он, показывая на стул. На этот раз снайпер понял. Он еле заметно улыбнулся и сел. Том Даунли поднял телефонную трубку:
— Алло, дайте мне штаб, комнату 18. Да. Я — адъютант Даунли. Прошу немедленно прислать переводчика для допроса пойманного снайпера. Так, немедленно. Сейчас будет? Хорошо, жду.
Снайпер сидел напротив него, внимательно прислушиваясь к звукам его голоса. Острые глаза изучали Тома Даун- ли, словно допрашивать собирался не адъютант пленного, а пленный адъютанта. Том Даунли подвинул к снайперу коробку с сигаретами:
— Курите, пожалуйста.
Пленный охотно взял сигарету, прикурил, зажигая спички, протянутые ему Даунли. Адъютант ощущал странное чувство уважения к этому человеку: в нем не видно было ни малейших признаков страха или неуверенности. Пленный вел себя сдержанно, но вполне спокойно.
Вошел переводчик. Он сел сбоку от стола Даунли и приготовился переводить.
— Фамилия? Имя? Из какой части? — задал Том Даун- ли стандартные вопросы.
Пленный, выслушав перевод, спокойно ответил:
— Петр Черненко. Стрелковый полк.
— Какой?
Пленный вместо ответа пожал плечами.
— Он не отвечает на этот вопрос, — доложил переводчик.
— Да. Понимаю. Хорошо. Спросите, коммунист ли он?
— Он говорит так: «У нас все коммунисты».
Том Даунли с интересом посмотрел на пленного: хорошо держится.
— Он снайпер?
— Да. Он говорит: «Я — ворошиловский стрелок».
— Хм… не понимаю. Что он хочет этим сказать?
Глаза пленника блеснули:
— Я стреляю так, чтобы не отставать от лучшего стрелка Красной армии, народного комиссара по военным делам товарища Ворошилова. Поэтому ношу почетное звание ворошиловского стрелка.
— Какое задание вы получили от своего командования?
— Стоять на защите советских рубежей и защищать Советский Союз от нападения империалистов.
— Я хотел бы конкретного, детального определения задачи. Переведите ему.
— Моя задача — всеми силами и средствами защищать мирный труд моих братьев и родителей, составляющих свободное население первой в мире социалистической страны, отечества всех пролетариев. Моя задача — выполнить свой долг, после чего, вернувшись домой, самому стать к станку и принять участие в общем мирной труде, который я защищал с винтовкой в руках.
— Много ли в его полку таких снайперов, как он?
— Каждый красноармеец мечтает стать ворошиловским стрелком и становится им, если не стал до сих пор.
— Он сказал, что у них все коммунисты. Где его партийный билет?
— Не имею. Я не сказал, что я член партии. Пока что я комсомолец. Но это не мешает мне быть коммунистом, большевиком по духу, как и все красноармейцы.
— Он — офицер или солдат?
— У нас нет офицеров. У нас есть командиры, такие же красноармейцы, как и все остальные.
— Так что же, он — командир?
— Нет, я просто стрелок.
— Давно его полк прибыл сюда?
— Он не отвечает на этот вопрос, господин адъютант.
— Да… гм… знает ли он, что мы можем его расстрелять, если он не будет отвечать?
— Он говорит, что… что на его место придут тысячи других, господин адъютант. И что он не боится этого, господин адъютант.
Да, пленный снайпер, очевидно, не боялся. Он сидел все так же спокойно, переводя глаза с адъютанта на переводчика, словно проверяя, как воспринимают они его ответы. Где–то далеко в глубине его острых глаз пряталась едва заметная улыбка. Том Даунли снова отметил в себе какое–то непонятное чувство уважения к этому человеку. У него мелькнула мысль: «А хорошо и любопытно было бы поговорить с ним без переводчика, откровенно, как говорят наедине… жаль, это невозможно, ведь я не знаю его языка… »
Том Даунли нажал кнопку звонка и сказал конвоирам:
— Возьмите пленного и отведите назад. Сейчас я закончил. Вернетесь с ним через час.
Конвоиры увели пленного снайпера. Вслед за ним ушел и переводчик. Том Даунли пожевал давно погасшую сигарету и сказал себе:
— Собственно, его незачем допрашивать. Вряд ли удастся извлечь из него какие–нибудь сведения о его части или что–либо еще. Но дело не в этом. Главное вот что: ведь у них там немало таких же Петров Черненко… И таких Черненко не возьмешь никаким танком… даже — прыгающим, изобретенным Диком Гордоном… Так вот какие они, эти красноармейцы?.. Гм… интересно, интересно… Но куда подевались мои спички?..